Профессиональный перевод текста требует ряда навыков, выходящих далеко за рамки простого знания иностранного языка. Для многих самый сложный этап пути переводчиков — это начало, когда в погоне за совершенством и из-за отсутствия опыта они могут натолкнуться на несколько распространенных ошибок в этом вопросе. Каковы наиболее распространенные советы при переводе экономических текстов и как их избежать? Свяжитесь с нами.
Неправильный стиль
В своей профессиональной карьере переводчик сталкивается с разными типами текстов. От технических до финансовых, юридических и научно-популярных. Они всегда пишутся немного по-другому, и хороший переводчик должен уметь адекватно уловить и передать характер данного почерка не только с точки зрения передачи самих слов, но и того, как они используются. Эта задача требует, прежде всего, эффективного использования языка перевода, а также большого опыта работы с различными типами скриптов, что приобретается вместе с продолжительностью работы. На ранних этапах вашего пути стоит как можно больше читать и как можно больше работать с разными типами текстов, чтобы иметь возможность уловить их правильный тон при выполнении заказов.
Неспособность ясно выражать мысли
Как признает владелица бюро переводов, работа переводчика — это искусство, требующее от переводчика конкретной и четкой формулировки предложений. Без этого новички часто теряют смысл исходного текста, так что окончательный перевод содержит пропуски или чрезмерные интерпретации, которые тщетно обнаруживаются в оригинале. Вот почему так важно развивать точность общения, которой большинство людей учатся не только непосредственно во время работы, но и на различных курсах, предназначенных для адептов этой профессии.
Преувеличение мыслей
Молодые переводчики часто очень быстро демонстрируют свою ценность и навыки, поэтому они совершают ошибку, используя несовместимые и неоднозначные слова и фразы на разных языках. Этот элемент может стать особенно проблематичным при переводе технических текстов, в которых важнее всего точность слов и правильная терминология. Обычно здесь нет места красочным метафорам и завуалированным фразам, отвлекающим от самого главного смысла. Поэтому переводчику важно уметь различать разные типы заказов и сохранять красочные слова для работы с буквами с немного более творческим подходом.
Письменный и устный перевод требует кропотливости, профессионализма и обширных знаний во многих областях. В этой области всегда следует полагаться на специалистов не только с подтвержденным образованием в этой области, но и с многолетней практикой. Поэтому самое главное — искать бюро переводов с признанной репутацией и хорошими отзывами.